<rt id="qwugg"><acronym id="qwugg"></acronym></rt>
  • <dl id="qwugg"></dl>
  • <button id="qwugg"><input id="qwugg"></input></button>
  • 在職考研:翻譯碩士專業答題技巧

      在職考研:翻譯碩士專業答題技巧有哪些?

      被動語態的廣泛使用是英語區別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執行者是誰的,往往都采用被動語態。

      此外,由于英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現。英語和漢語在被動語態使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態轉換的必要性。

      一、譯成漢語的被動句

      使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來”等詞匯。

      Problems should be resolved in good time.

      問題應及時加以解決。

      He was praised by his teacher.

      他得到了老師的表揚。

      二、譯成漢語主動句

      (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

    With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

      隨著社會的發展,文化傳統必須保留

      The meeting is scheduled for April 6th.

      會議定于四月六日舉行。

      (二)主賓顛倒(by+行為主體)

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學反應能發出熱和光。

      Only a small portion of solar energy is now being used.

      現在我們只能利用一小部分太陽能。

      以上就是在職研究生翻譯碩士專業答題技巧有哪些的相關情況,還有其他問題想要咨詢了解的學員,可直接聯系我們的在線老師,獲取更加詳細的在職研究生信息。

    上一篇: 沒有更多了

    下一篇:翻譯碩士在職研究生你了解多少?

    在職研究生

    常見問題

    更多
    全國在職研究生報名咨詢電話

    400-188-0979

    快捷報名

    更多
    錯誤提示在這
    錯誤提示在這
    錯誤提示在這
    提交信息
    提交成功顯示
    国产日产久久高清欧美一区| 久久久久久AV无码免费网站 | 色综合久久88色综合天天| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 久久九九久精品国产| 国产一区二区久久久| 久久久久久久99精品国产片| 久久综合狠狠综合久久97色| 久久精品无码一区二区三区免费| 久久夜色精品国产网站| 国产一级持黄大片99久久| 性做久久久久久久久老女人| 一本色道久久88—综合亚洲精品 | 2020国产成人久久精品| 久久4k岛国高清一区二区| 777午夜精品久久av蜜臀| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 2021久久精品国产99国产精品| 99精品久久99久久久久| 久久我们这里只有精品国产4| 国产香蕉97碰碰久久人人| 亚洲国产精品无码久久青草| 色欲久久久久久综合网精品| 久久热这里只有精品在线观看| 一本久久a久久精品综合夜夜| 久久精品一区二区三区日韩 | 青春草国产成人精品久久| 久久综合九色综合97伊人麻豆| 99久久99久久精品免费观看| 久久久久国产精品免费网站| 久久青青草原综合伊人| 伊人久久大香线蕉av一区| 99久久精品费精品国产一区二区| 久久久久久国产a免费观看不卡| 俺来也俺去啦久久综合网| 亚洲&#228;v永久无码精品天堂久久 | 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 久久精品国产91久久麻豆自制| 国产一久久香蕉国产线看观看 | 囯产精品久久久久久久久久妞妞 |